Author
Henry Neufeld is a writer and lecturer and owner of Energion Publications.
-
Asides
Worship Song Rant
I loved this post by Jeremy. Enjoy! (0)Biblioblog Rankings for August Posted
… at Free Old Testament Audio. And I have now dropped to #30. Freefall! (0)Aiming Your Bible
I discuss letting the Bible convict you first in my monthly devotional post for the World Prayr devotional blog. (0)Christian Carnival CCCXL Posted
… at The Jevlir Caravansary. Check it out! (0)Christian Carnival Coming
I’m hosting it at my Jevlir Caravansary blog. Deadline is midnight tonight. (1) Web Search
Recent Comments
- Henry Neufeld on August 2010 Biblical Studies Carnival Posted
- jim on August 2010 Biblical Studies Carnival Posted
- Speaking of Inerrancy on More on Inerrancy the Term
- More on Inerrancy the Term | Participatory Bible Study Blog on Inerrancy – Romancing the Term
- Gifts to Build the Body | Participatory Bible Study Blog on 1 Corinthians 12-14
Bible Study Blogs
Bible Study Resources
Bible Translations
General Blogroll
- Abnormal Interests
- Energion Publications Announcements
- Evolving in Monkey Town
- Jevlir Caravansary
- Jody’s Devotional List
- Jody: Along the Path
- John Webb Winter Golf Tournament
- Neufeld Computer Services Blog
- Pursuing Holiness
- Spiritual Gifts at UrbanMinistry.org
- Threads from Henry’s Web
- Words Exploring
Indexes and FAQs
Theological Blogs
Tags
1 Corinthians 2 Corinthians Administrative Atonement Bible Study Method Bible Study Tools Bible Translation Bible Versions Biblical Criticism Biblical Inerrancy Biblical inspiration Biblical Languages Biblioblogging CEV Christian Carnival Christian Living Cornerstone Biblical Commentary ESV Galatians Genesis Greek HCSB Hebrew Bible Hebrews Isaiah KJV KJV-Only Lectionary Leviticus Links Mark New Testament NLT NRSV Orthodox Study Bible Pentateuch Priesthood Prophecy Psalms REB Spiritual Gifts st. John Chrysostom textual criticism TNIV translation




Use of the Old Testament in the New Testament – Isaiah 7:14 and Hosea 11:1
With a recent flurry of posts regarding the way in which the Old Testament is used in the New, at least peripherally, I wanted to call attention to one written from a different perspective.
The post is Isaiah 7, Nativity, and the Theotokos, written by Mark Olson, who speaks from an Orthodox perspective. He discusses quite accurately the difficulties involved with interpreting Isaiah 7 either from the Masoretic text or the LXX, the first based on language, and the second (or either) based on context. Let me extract one paragraph from his post:
I think Mark is right. If we stick with the historical-critical method, or even the historical-grammatical method, we really have no way to bridge the gap here. We can say that Matthew prophetically reapplies the passage when he quotes it, and we can give special privileges to early Christian interpreters–they get to take things out of context while we don’t–or we can ask whether the historical meaning taken in context is always the controlling factor.
As an aside, let me note that I don’t think the LXX is a translation of a different strand. The TDNT article on parthenos implies that the word may have overlapped the word ;almah more than is normally thought and thus it is neither a mistranslation, nor a different strand, but simply a case in which the semantic range of the two terms overlapped at the time of translation, but less so at the time of quotation (Matthew). In any case, I don’t think the translation issue will solve the problem completely, and this becomes even more difficult when one considers the syntax of Isaiah 7:14 which could quite easily be translated as “is pregnant” as well as “shall conceive.”
But laying all that aside we’re stuck with the likelihood that those who first heard Isaiah speak the words of Isaiah 7:14 would have understood it differently from the way in which Matthew applies it in Matthew 1:18-23.
I see this as an excellent case requiring typological interpretation, but also inviting us to do such typological interpretation within the bounds of church tradition, i.e. as part of a community. One of the great problems I see with allegorical or typological interpretation is that it lacks controls. My early inclination, during graduate school and for a time after, was to require the historical/contextual meaning as an anchor point for one’s typological understanding. To a certain extent, I think that is still good plan, but it doesn’t really cover everything.
First, the historical meaning doesn’t necessarily make much of a suggestion as to what typology might apply. One is stuck with a sort of subjective guess as to how far one has deviated from the historical meaning. Second, and as a result of the first, this idea really provides very little control. The easy answer from a western protestant perspective, is to try to drop typological and allegorical interpretation entirely. But if we do that we cut ourselves off from both much of the interpretation of the early church, and also most of the interpretation that scripture does of itself. Thus any allegorical interpretation we may do will be rootless.
If I might illustrate from another text, Hosea 11:1 as quoted in Matthew 2:15, I think there is an even greater contextual problem here, based on purely historical-grammatical or critical exegesis. Yet there is an excellent typological reason to connect the birth and mission of Jesus to the exodus. In fact, I think it is important to see the shaping of the story of Jesus from the exodus and then the exile and restoration if one is truly to understand redemption. I don’t think I’m terribly out of line with Christian tradition on that point, but what I want to underline here is that such a view involves a typological interpretation, not a contextual view of a text.
It seems likely to me here that Matthew, rather than interpreting a specific text loosely or contrary to context, is using a piece of phraseology from the exodus to draw the broader body of the exodus/redemption story into our understanding of the story of Jesus. To view it as a misappropriation of a phrase is a distinctly modern error, one of which I have been guilty in the past. Rather, Matthew takes advantage of the fact that his readers will know the broader story, and uses the one phrase as a tie-in to connect the stories together.
Related Posts: