Tag Archives: Greek
An Exemplary Post on Translating the Word Nefesh
I’m linking to this post by Joel Hoffman not just for its content, which is indeed excellent, but also because I think it shows how to discuss translating a word from one language to another. A couple of notes: 1) … Continue reading
Dave Black (and Charles King) on Greek Teaching Methods
Dave Black notes the following: 9:04 AM This morning Kyle Davis, one of my teaching assistants, sent me a link to this excellent essay: The Method of Teaching New Testament Greek (.pdf). On the several takeaways I got from reading … Continue reading
James 1:13 – Tempted by Evil?
In the Zondervan Exegetical Commentary on the New Testament on James (my review) the suggestion is made that apeirastos kakwn should be translated as an objective genitive, as “tempted to do evil.” They oppose this to a subjective genitive (“tempted … Continue reading
Praying Without Ceasing and Hyperbole
Mike Sangrey has a post on translating 1 Thessalonians 5:17 at Better Bibles Blog where he suggests “Don’t stop praying!” would be more accurate than “Pray without ceasing,” which is what most of us are used to hearing. He arrives … Continue reading
More on the Original Text
I’m not going to link to every post in Tim’s series, but he has just posted his first substantive one, and I’d like to note a couple of things and then quote part of one paragraph. If you read his … Continue reading
English and Greek Ambiguity: 2 Corinthians 5:21
This relates to my previous post on translating ambiguous passages. The last clause of this verse reads, formally translated, “so that we might become [the] righteousness of God in him.” I’m interested in the range of meanings that might be … Continue reading
Learning a Little Greek
One of the major problems with seminary study of Biblical languages is that it is often short term and shallow. The seminarian, required to take a certain number of hours or just get by a particular test focuses all his … Continue reading
Looking at a Passage
I’ve blogged here a few times about different ways of reading (here, for example). Lingamish has a series of posts on the topic as well that are well worth reading. They are: Grasshopper Greek: Getting Focused #1 (wide-angle) Grasshopper Greek: … Continue reading
Galatians 3:2: AKOE PISTEOS
Or should I make that AKOH PISTEWS? Note that a similar question can be asked in Galatians 3:5, but I will assume due to theme that one will give the same answer in both places. Writing an exegetical article on … Continue reading






